本篇文章3257字,读完约8分钟
上海的古老基础
中国有名的声优有邱岳峰、童自荣、曹雷、刘广宁、毕克等。 除了已经去世的邱岳峰和毕克,曹雷、刘广宁、童自荣和翻译厂的元老苏秀,他们有同样的观点。 上海电影翻译制作厂当年的光辉不仅是某声优带来的,这一切荣誉最大的功臣都是陈厂长。
可能出了声优这个小圈子,公众不太知道陈叙一这个名字。 他的声音很浑浊,但我没参加过声优。 主持了几百部古典电影,但没有签过自己的名字。 不出名的他是中国翻译电影的教父,没有他,就没有上海电影翻译电影制片厂的光辉。
01
选择。
陈叙一1918年,祖籍浙江定海,父亲从事洋行采购,陈叙一从小接触英语,在教会沪江大学(现上海理工大学)读书,没出过国,但他的英语水平在当时的中国很高。 二十岁的陈叙一和父亲矛盾离家出走开始了独立生活。
前后做了一点员工后,25岁的陈叙一接触了戏剧,加入了左翼进步剧团——苦役剧团,和编剧一起担任导演工作。 抗日战争胜利后,1946年陈叙一面对人生的又一大选择,去了解放区,或流亡到了美国。 在革命的感染下,他依然选择从上海到晋察冀放区参加革命。
陈叙一因为电影更懂英语,解放后他被指定为上海电影制片厂翻译制作组的领导,从此开辟了他40多年的翻译制作教父之路。
02
规则
四五十年代的中国还没有翻译电影的概念。 那时,要么默默地看外国电影,反正不擅长看画面。 或者看简单的字幕,或者第一个是国泰电影院的翻译风格。 也就是说,戴着耳机一边看电影一边听解说。 据说现在东欧各国在看外国电影的时候,也是用这个解说词解说的形式。
我国最早的翻译电影是东北电影制片厂,也就是现在的长影翻译制的“普通一兵”,描写苏联战争英雄马托洛夫的电影花了八个月的长影完成了翻译制,虽然配音还有东北味,但确实在我国的翻译电影中积累了宝贵的经验,
此时的上影工厂翻译制作组只有一台旧投影仪、一台废弃的录音机、一台旧麦克风和十几平方米的小屋10人。 在这个简陋的环境中,陈叙一带和同事们一起在三年内完成了三十多部电影的翻译制作。 最重要的是,工作中陈叙一总结了影响中国翻译制作者几十年的翻译过程和规律。
一部电影送来,首先导演和翻译要看原画,理解整个电影的故事和思想,理解导演和主演的表现意图。 然后进入翻译的一环制作剧本,翻译结束后制作第一对。 首先,根据翻译的台词和原电影的对口型,光说话的长度是不行的,需要使口型和意思同步。 最初完成后复述,前翻译导演要给演员们演戏。 这部戏不仅要说明故事和人物,还要说明电影的背景、历史、人物背景、电影的风土人情,声优要胸怀整个电影和自己合适的人物。 他还说,西方电影中关于《圣经》的台词和典故太多,所以让演员和导演去看《圣经》。
之后进入演员排练,通过排练结束正式录音。 所有录音结束后进入鉴定的一环,找出电影的缺陷。 据说这也是声优最害怕的一环。 鉴定的瑕疵可以做辅助命题,最后合成复印件。
一共八到十个环节,每个环节都要认真完成。 陈叙一特别强调了第一对、戏和鉴定的环节,这些部分决定了电影整体的翻译水平。 陈叙一在所有环节一定要自己坐镇,直到发现问题才下令纠正。 为了照顾声优的心情,他也讲究工作的妙技。 曹雷等人回忆说,陈叙一从未对导演生气,命令导演研究,从未对演员生气。
你会发现,如果现在很多翻译电影都能按照陈叙一领导的这个过程和严格来完成,任何平凡低级的翻译电影都走不了大路。
有人说现在商业电影重视快,但这么长时间不会成为翻译和配音。 其实这对去翻译工厂不是问题。 他们通常把电影翻译40天就够了。 最快的记录是日本的故事电影《松川事件》,在陈叙一的指导下在5天内保证质量完成了任务。
03
伯乐
有严密的流程。 当然需要优秀的演员。 我们知道上翻译厂的声优队星光闪耀。 那个现在正在看。 我刚创业的时候,整个工厂都没有做过这项工作。 陈叙一凭借他的知识分子的能力在几十年间培养了很多功臣和监督。
比如邱岳峰指出,他刚进工厂时,嗓子很难听见,鸭子的声音不适合这项工作。 陈叙一力排众议留下邱岳峰,他喜欢邱岳峰执着于艺术追求的态度。 日后在许多运动中陈叙一也保护了邱岳峰。
比如曹雷和童自荣,他们本来就是其他单位,在陈叙一的包容和邀请下,这两个未来的声优明星如愿以偿地走进了翻译厂的门口。
比如,她是翻译厂的骨干演员,后来被陈叙一着力成为中国著名翻译电影导演。 而且丁建华,都是陈叙一发掘和培养的中坚力量。
04
艺术
陈叙一不仅成为领导,他既是译者也是导演,除了总是不想自己配音以外,工厂的所有工作流程他都可以自己做。 特别是配音变得困难,演员必须重点拨号的情况。
童自荣回忆说,配合“佐罗”时,陈叙一会放松,语言会告诉他保持放松的状态,可以展现佐罗的精髓和幽默。 配合“水晶鞋和玫瑰花”时,他必须要求孩子骄傲自嘲的态度,理解王子对现实不满的心理状态。 配合“卡里森敢死队”时,他警告童自荣要让卡里森中尉的声音有低沉的威严感。
陈叙一在翻译厂留下了很多经典的翻译,他经常一个人坐在那里反复思考什么难点,洗一次脚就忘了脱袜子。 我们熟悉的古典翻译其实是他的杰作。
例如,有一个“快乐的家庭”。 演员上演脱口秀之前,他的朋友对他说:“折断腿! ”祝福了。 这是美式俚语,意思是祝他好运,原来翻译成祝你好运就行了。 但是,朋友的女儿插入了一句话:“为什么断了他的腿?” 等待说明,少女说:“那我抠你的眼珠! ”。
这个翻译很难破坏大家,结果陈叙一还是想了一晚上提出建议,朋友说“经常插手”。 女儿问“为什么要插手”。 解释后,少女说了一句:“请再伸出一条腿。 ”。
比如我们熟悉的“虎口越狱”,那tea for two的翻译鸭茶也是陈叙一的杰作。
然后在《尼罗河上的惨事》中,林内特骂杰基:“likes a kangaroo and hot! 》,有些版本的翻译是“像袋鼠一样热”。 陈叙一的翻译是“像发情的袋鼠! ”。
电影最后波罗的“悠点”很传心,表达了本意,而且体现了波罗的幽默滑稽,这种“悠点”也成了老百姓的口头禅。
陈叙一最经典的翻译是《加里森敢死队》中的那个“头”,此前我国的语言习性中没有这个词汇,这是陈叙一的第一次,后来意外地成为了称呼领导的固定词汇之一。
陈叙一为这么多剧本翻译和编纂,他不想签名,反而积极地把署长权限交给了年轻人。 这样的高风亮节的结果是他自己评价职务时反而缺乏作品。 他关心的不是这些,而是源于内心对翻译制作工作的热爱。
05
回声
命运有时真的不合理,为了语言节奏非常好毕克得了肺气肿控制不住呼吸,陈叙一晚年得了喉癌不得不切除声带。 同事们去看他,他只能在平板电脑上写“今后无语”,对于从事声优工作的人来说这句话太残酷了。
退休,生病也阻挡不了陈叙一对声优工作的热爱,出院后去工厂指导工作,说不出话来写在表盘上。
曹雷有一次导演了美国电影《黑暗公正》。 其中美国风俗俚语和政治隐喻太多,面对这么困难的剧本陈叙一接连不断。 之后,曹雷看到陈叙一翻译的原稿周围写着各种各样的注释,关于美国桥的做法,有点俚语和文化。
1992年4月25日,陈叙一没有实现他倒在麦克风前的志向。 他翻译剧本时昏睡在床上死了。 他编剧时,在桌子上有用手拍打几拍的习性动作。 他的手指还在重复这个习性的动作。 一,二,三,四,五。 。 。
也许是偶然,也许是宿命。 随着陈叙一的退休和死亡,上海翻译制作所开始走下坡路。 那一年,哪个经典的翻译制作所我们看不太清楚了。 陈叙一对同事们的消息依然挂在翻译厂的墙上,这是他一生去翻译厂做的最后贡献。
他是中国翻译电影的开拓者,上海翻译电影厂光辉时代的证据者和创造者,他在真正意义上是中国翻译电影的教父。
资料来源:狩猎者
上海的古老基础
我每天为桌子发送很棒的复印件
打开被封印的记忆,寻找过去的岁月
谈上海的旧底子
想起上海的老底子的人
诉说上海的旧情
以史明志开辟未来
原标题:“他是中国的翻译制片人,没有他就没有上海的翻译制片人的辉煌时代。”
阅读原文。